GMにおける recentな人事異動の概要
ゼネラル・モーターズ(GM)では、ソフトウェア部門のトップを務める幹部3人が、ここ数カ月の間に相次いで会社を去っているらしい。正直、ちょっとドタバタ感あるよね。
退任したメンバーには、クロスブランドのソフトウェア戦略を指揮していた人物や、インフォテインメント(つまり車内の情報+エンタメ機能)を率いていた責任者などが含まれている。
これについて、GMの広報チームはそこまで詳細を明かしていないけど、アメリカのメディアでは「これは偶然じゃなくて、戦略の一環では?」という声もちらほら。
原文の引用:
GM has recently seen the departure of at least three top executives overseeing software and digital technology.
日本語訳:
GMでは最近、ソフトウェアやデジタル技術を担当していた少なくとも3人の幹部が退任した。
技術部門の統合が意味するもの
今回の出来事の背景には、「disparate(バラバラの)」だった部門をまとめて、技術の力で会社全体をドライブしようという意図があるっぽい。
これまでGMは、EV(電気自動車)や自動運転、そしてソフトウェアといった技術分野ごとに、割とバラバラにチームが動いていた。だけどこれって、スピードが遅くなる原因にもなりがちなんだよね。
一体化することで、「この技術とあの技術、同時に進めてイノベーション加速できるじゃん!」というムーブに持っていくのが狙い。
原文の引用:
The automaker is aiming to unify its disparate tech operations into a single, more cohesive strategy.
日本語訳:
この自動車メーカーは、ばらばらだった技術部門を統合し、より一貫した戦略を目指している。
ソフトウェア主導の未来に挑むGMの戦略
今の自動車業界って、「車を売ったら終わり」じゃなくて、「ソフトウェアで継続的に収益を上げる」方向に向かってる。例えば、あとから追加アプデ(アップデート)が入って、機能が増えるとかね。
GMももちろんこの波には乗りたい。次世代プラットフォーム「Ultifi(アルティファイ)」をベースに、サブスクリプションモデル(つまり月額課金のビジネス)を強化しようとしている。
ただ、それには社内のエンジニアチームが一枚岩になってないとキツい。だからこそ、今回のような組織再編が行われたと考えられる。
原文の引用:
GM’s future revenue depends not just on selling vehicles, but on its ability to deliver software-enabled services.
日本語訳:
GMの将来の収益は、単に車を売るだけでなく、ソフトウェア経由のサービス提供能力にかかっている。
英語ポイント解説
- executive(幹部)
会社の重要な意思決定をする立場の人。社長や取締役レベルなどがこれに当たるよ。 - disparate(異なる、ばらばらの)
共通点がなく、統一されていないという意味。よく「複数の技術部門がdisparate」(=バラバラ)とかで使われる。 - automaker(自動車メーカー)
「auto(自動車)」+「maker(作る人)」で、「自動車メーカー」。GM、トヨタ、フォードなんかがこれね。
Source: GM tech executive shakeup continues on software team
コメント